“《相濡以血》续集的剧本正在创作中吗?电影什么时候会开拍?”
“有人爆料说你每天在片场都会收到一大束鲜花,威尔,你的化妆室都快变成鲜花的海洋了,是哪个追求者的杰作吗?还是另一个疯狂影迷?”
“这是你第一角逐最佳男主角,却已经是第二次获得奥斯卡提名了,对颁奖典礼有信心吗?”
“拜托,威尔,请一定告诉我们今年的红毯秀你是有女伴的?我们可不想再见到闻名遐迩的‘三个快乐单身汉’组合了。”
“三个快乐单身汉”之语一出,不仅威廉有些哭笑不得,连四周那些忙着为拍奥斯卡提名全家福站位的明星,和舞台下方的众多媒体记者,都哄堂大笑起来,部分和威廉熟悉的演员,还促狭的朝他挤眉弄眼。
“三个快乐单身汉”最初来自《纽约时报》的辛辣讽刺,因为威廉在这一年多以来的电影首映或红毯活动里,都很少再邀请女伴,而是选择和自己的经纪人或者朋友一起出现,还往往三人成行,所以《纽约时报》就选择了这样的称呼含沙射影,试图向读者暗示威廉的“不正常”——《纽约邮报》无疑是想让读者将“三个快乐单身汉”与作者克里斯托弗·伊舍伍德在1964年创作的《一个单身汉》联系起来,这部小说因在一个充满了各种歧视的年代里,创作了一个有同性恋倾向的“少数派”男主人公而饱受争议,不知从何时开始,“单身汉”这个词语在英语文化国家中已经变得含义如此丰富,它既象征着情感状态又象征着文化程度现在还可以用来暗示性倾向了,能够想象到的是,克里斯托弗·伊舍伍德的这本书肯定助推了这种暗示文化的发展。
但是遗憾的是,《纽约邮报》并未得到他们想要的,没有真凭实据,连捕风捉影的照片都没有,公众并没有领会到“三个快乐单身汉”的深层暗示,相反,人人都把这当做是了一种玩笑,是对纯种玩咖花花公子莱昂纳多·迪卡普里奥,和他那永远在神秘兮兮的忙碌着,户头上不时就会多出个零的好朋友威廉·布兰德利永远无法安定下来的一种调侃,是对好莱坞年轻一代最当红明星那纸醉金迷奢华无度快乐生活的羡慕嫉妒恨。
“现在我就可以告诉你,今年的奥斯卡之夜,我的确有个女伴。”威廉回答《今日美国》记者的问题。
“什么?!”
“告诉我们她是谁!”
“名字!威尔,给我们她的名字!”
舞台下方沸腾了,记者们眼中闪着求知若渴的光芒。
“她就是——”