首页 这年代文后妈我不当了[六零] 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第370页
上一章 目录 书签 下一页

徐闻英理智地思考了一下:其实我们已经在逐渐受到重视了,人数不算少,大学那边马上就会为我们输送一批人才,假如以后我们和

他忽然停了停,看向苏葵,苏葵也正好看向他。这人还挺敏锐。

苏葵合上英文组那边最后一份资料,对现在办公室的九个人说道:徐同志说得对,大家根本不用担忧,至于重不重视

想起之后马上要到来的大事,苏葵笑了笑:恐怕到时候有得你们忙,说不定你都不想要这个重视了。

几人都面面相觑。

有人正想要问什么,就见苏葵微微皱了皱眉:这份资料怎么回事?

她手里正拿着他们交给她审核的翻译文件。

怎么了?别看苏葵年纪轻轻的平时又一副温和可亲的样子,但只要她一严肃起来,看起来就特别威严,硬是让他们几个年纪比她大的人都被震住了。

一听有问题就赶紧过来了。

苏葵指着文件上面的一处:这里怎么出现了两个名字,是哪位同志翻译的?

这是非洲某个国家的驻华大使的名字,被音译成了两个名字。

是我。两位组员站了出来。

鉴于他们翻译的文件很长,都是每个人负责一部分翻译,哪里有问题直接找对应的人。

两人一看脸就红了,把头埋得低低的:抱歉,组长,是我们失误了,马上就改正。

外交翻译是有规定和程序的,不能想怎么翻就怎么翻,人名地名必须固定下来。

别以为这是一件小事,苏葵为此严肃起来不值得。之前翻译科就有人犯过这个错误,两个不一样的人名直接被送到了首长手里,被首长亲自指出来,批示他们请注意这个问题。

当时给编译组(当时还没有翻译科,只有秘书处领导下的编译组)的所有翻译人员都敲响了一个警钟,大家都觉得自己犯了错误,痛定思痛保证改过,没想到今天又出现这个失误。

苏葵问:之前华新社的同志不是编了一词典过来吗,大家有没有看过?

为了解决人名地名不统一的问题,华新社那边专门编了一本词典,英文法文都有,能让大家对照翻译。

看了的。那两位组员声音都小了,看是看了,但是没有完全记住或者说是记错了,就按照自己的记忆翻译了,结果就出现了这个情况。

苏葵并不是要批评谁,相反她的语气依旧是和缓的:各位同志,你们在这里工作的时间都比我长,是这里的老同志了。既然选择当翻译,严谨认真就是我们最重要的态度,大家工作的时间越长,就越不能忘记这个道理。

虽然她的语气和缓,不紧不慢,但仍旧让两人觉得压力很大,再听了她一番话,更觉得抬不起头来,是羞愧的。干了这么多年工作了,还出这个错误,要不是苏葵这里发现了,文件交上去再被指出,他们才真是没脸了。

上一章 目录 书签 下一页
首页 书架 足迹