而他做的,却又是要让人来找……
找上门的人,必然不怕法律,那么,又会是谁呢?
答案早已不言而喻,可这条路,他不得不走,又必须要走。
如今,为了他自己,为了他家那只兔子……
找出当年翻译好的红楼梦,这篇文已经早已被人挖掘,可连名字都未翻译正确。
他以对照的翻译法,如同过去英语教材上一样,左边是古文,右边是翻译文,下面则是各种批注。
一回合为一章节,密密麻麻的批注以及解释,并叙述了当时的背景和各种发展。
并在作者留言上说到:这是我翻译的,发表前,便知道此文必然会引来轩然大波,许多学者势必不会相信。
但一句话,信与不信在各位,与我无关。
红楼梦早已翻译完,他并非是世纪末年代的古文,而早于百年,用的是半文言文,故而翻译非常困难,我则翻译成现代文,和古文两类。
可当年的字对照现在,有许多已经无法表示,所以,请参照批注看。
当天,便把整篇红楼上传。
第二天开了新坑是三国演义,这下是一天四个章节的发送。
如此不过三天,比宁乐遥意料之中的风波更大的多。
外界不少专家人士也被这红楼梦的翻译所震撼,可不信居多。
毕竟现在遗失近千年,谁还能如此大规模并标准迅速的翻译?
但下面看文的人却在纷纷叫好,他们先不看是不是翻译,光这小说,妙啊!
可逐渐,此事惊动了真正上层。让那些元老级别的老者看后,却惊叹不可思议……
一老者捋着胡子缓缓摇头,四周围坐着不少与他年纪相当。
看着显示屏,看着今日更新。
“此人,乃是鬼才吔。”轻叹出声“如若是我都翻译不出这等细,这等确切。可,他一翻译,却让我有一种本该如此的滋味。”
“不错,红楼梦我们不是没翻译过,译本你也瞧过。可本不可思议,不可置信!”另一位老者缓缓开口。
“那便是说,此人可用?”在场维一的青年缓缓叹息道。
“不错,可用!可用啊!”看完今夜的翻译“啧啧,就可惜慢了点,不知后续会是如何。”
“哼?他还慢?给你一辈子,你翻译的出一本吗?”身旁之人,忍不住讽刺到。
“这可不一样?张老也不是说,此乃鬼才?”被说者,脸也不红的捋着胡子。
“跫然,你接触过他了吗?”第一个开口的老者缓缓说道。
“接触?张老啊,要不是你们确定过,此人翻译正确,乃是鬼才,甚至……”在各位之上,这句话尚未说出口“我都以为是个玩笑!”
“哦?此话怎讲?”了解他们负责人的另一位老者,挑眉询问。
“知道翻译者的年纪吗?”跫然冷笑而谈“才十五岁!”
顿时,在场一片错愕。
译者显现之困境在线阅读
<!--t;
译者显现之困境
- 高辣文(www.gaolabook.com)