首页 至若春和景明(gl) 书架
设置 书页
A-24A+
默认
92:你就是我的仲夏
上一页 目录 书签 下一章

有时太阳的光线太过灼热

它那金黄面孔蒙上阴霾

一切优美形象不免褪色

偶然摧折或自然老去

唯你的仲夏永不凋落

秀雅风姿将永远翩翩

死神无法逼你气息奄奄

你将重生于不朽诗篇

只要人能呼吸,眼能视物

此诗与你,亘古永存”

X女士,你就是我的仲夏。

——

题外话

这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

特别美的一首诗!

ShallIparetheetoasuer039;sday?

我能否将你比作仲夏

Thouartrelovelyandreteerate:

你却比仲夏更可爱,也更温柔

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

狂风会把五月的花苞吹落

Andsuer039;sleasehathalltooshortadate:

仲夏总是这般稍纵即逝

Sotitoohottheeyeofheavenshines,

有时太阳的光线太过灼热

Andoftenishisgoldplexiondied,

它那金黄面孔蒙上阴霾

Andeveryfairfronbfairsotideclines,

一切优美形象不免褪色

Bychanceornature039;schangingcourseuntried:

偶然摧折或自然老去

Butthyeternalsuershallnotfade,

唯你的仲夏永不凋落

Norlosepossessionofthatfairthouow039;st,

秀雅风姿将永远翩翩

Norshalldeathbragthouwander039;stinhisshade,

死神无法逼你气息奄奄

Whenineternallinestotithougrow039;st:

你将重生于不朽诗篇

Solongasncanbreatheoreyescansee,

只要人能呼吸,眼能视物

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee

此诗与你,亘古永存

上一页 目录 书签 下一章
首页 书架 足迹