他看起来有些紧张,微微抬头看着丹的眼睛,低声开口:
“请成为永恒的白昼,用你太阳的光线做我的日落,与你永不分离。
“请成为看不见的黄昏,让我的不安和渴望成为你迟疑不决的暮色,成为你不确定的色彩……”
他念到第二句的时候丹的眼圈已然红了。
他接过奥古斯特掌心的戒指,把男人从地上拉起来,仰头吻了上去。
唇齿相依间,他帮他念完了剩下的诗句:“请成为绝对的黑暗,唯一的夜晚,让我在那里面迷失,遗忘自己,让我的梦像星星一样在你远方和否定的身体上发光……”
身后不远处的米娅抬手擦了擦眼角,嘴角的笑意渐渐加深。
远处穿过松林的风送来了大海深处的吟唱:
Létéchantaitsursonrocpréféréquandtumesapparue,
létéchantaitàlécartdenousquiétionssilence,sympathie,libertétriste,merplusencorequelamerdontlalonguepellebleuesamusaitànospieds.
Létéchantaitettoncoeurnageaitloindelui.Jebaisaistoncourage,entendaistondésarroi.Routeparlabsoludesvaguesversceshautspicsdécumeoùcroisentdesvertusmeurtrièrespourlesmainsquiportentnosmaisons.
Nousnétionspascrédules.Nousétionsentourés.
Lesanspassèrent.
Lesoragesmoururent.
Lemondesenalla.Javaismaldesentirquetoncoeurjustementnemapercevaitplus.Jetaimais.Enmonabsencedevisageetmonvidedebonheur.Jetaimais,changeantentout,fidèleàtoi.
正文完
作者有话说:
此章宜搭配王若琳版的《一生守候》食用~
第71章作者有话说~
因为作者有话说放不下所以在这里补充一下:
1、求婚时的诗句选自费尔南多?佩索阿《不安之书》(不安选集,我们的静默夫人)刘勇军先生的译本
2、结尾的诗摘自勒内?夏尔《Fastes》,下面是译文:
当你出现在我眼前,夏天在它宠爱的岩石上歌唱
夏天吟咏着同情、悲伤的自由离开我们,而我们沉默,当大海蓝色的长锹在我们脚下嬉戏,它比以往都远
夏天在歌唱而你的心游向远方,我亲吻你的勇气,聆听你的失意。沿着孤绝的波浪攀上泡沫的峰顶,在那里致命的美德交织成手臂,托举起我们的房屋
我们不轻信,我们被围困
时光流逝
风暴止息