首页 这年代文后妈我不当了[六零] 书架
设置 书页
A-24A+
默认
第369页
上一页 目录 书签 下一章

我就在这里等等吧。苏葵看贺红峰看她的眼神,又说道,或者我来帮帮忙?

就等你这句话了!贺红峰一点不跟她见外,你也别去翻译了,过来帮我看看这些有什么问题。

组长不必事事亲力亲为,更多是起到一个审核和把控的作用,避免文件交上去出现任何错误。

科长,怎么还跟我们抢人呢?说话的是他们法文组的组员徐闻英,就是那个自学成才的。

他也拿了一份文件过来给苏葵:组长,昨天那份文件我们已经翻译好了,您看一下有什么问题。

贺红峰就瞪他一眼:什么抢人,小苏本来就是我先定下的。

贺红峰跟下面的同志关系都挺好,徐闻英也不怕他,还跟他笑道:那她还是我们组长呢。

苏葵直接拍板:放下吧,我一会儿看。

其实翻译科的任务还是挺重的,不仅要担任领导们的翻译,所有重要文件,外宾交流稿件文件都要这里负责翻译。

虽然现在我国还没有与法国建交,看上去法文组好像没什么作用,实际上并非如此。除了法国,非洲很多国家都讲法语,也是联合国的几大语言之一,各种对外会议上都要用到。除了这些,他们还要负责国内国外官方文件的翻译,任务一点也不轻松,有时候就是十个人都忙不过来。

比如现在,由于这场剑拔弩张的华印边境纠纷,很多国家向华国发来问讯,想知道他们下一步如何应对,是继续谈判还是直接打?

这些消息全部被汇总到外交部经由他们翻译然后汇报给领导。

苏葵在检查文件的时候就有人向她抱怨:组长,我们什么时候才能多两个人啊!

我觉得多两个人不够,之后说不定更忙,起码得多五个人才行。

你说我们这里什么时候才能像人家英文组俄文组一样受重视啊。

大家都是一个部门的,这两个部门却一枝独秀,翻译人员众多,还有源源不断的人才涌入,而他们这里人才都快要断档了。

苏葵放下一份翻译文件,思考了一下:我觉得我们这里应该没有这么惨吧?

他们人数其实不是最少的,翻译科人最少的是阿拉伯语组,总共才五个人。

组里一位女同志叫苗雨的立刻道:不,组长,我是觉得我们应该受到重视!

--

上一页 目录 书签 下一章
首页 书架 足迹